(118-127) propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium
Por eso he amado tus mandamientos Más que el oro, y más que oro muy puro.
C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin;
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und gediegenes Gold;
Darum liebe ich dein Gebot über Gold und über feines Gold.
Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold;
Daarom het ek u gebooie lief, meer as goud, ja, as baie fyn goud.
Për këtë arësye unë i dua urdhërimet e tua më tepër se ari; po, më tepër se ari i kulluar.
Z té příčiny miluji přikázaní tvá více nežli zlato, i to, kteréž jest nejlepší.
Ano, miluji tvá přikázání víc než zlato, víc než zlato ryzí.
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
Daarom heb ik Uw geboden lief, meer dan goud, ja, meer dan het fijnste goud.
Tial mi amas Viajn ordonojn Pli ol oron, ecx ol puran oron.
Sentähden minä rakastan sinun käskyjäs, enempi kuin kultaa ja parasta kultaa.
Inkább szeretem azért a te parancsolataidat, mint az aranyat, mint a legtisztább aranyat.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
Perciò io amo i tuoi comandamenti più dell’oro, più dell’oro finissimo.
Na reira i arohaina rawatia ai e ahau au whakahau i te koura, ae, i te tino koura.
De aceea, eu iubesc poruncile Tale, mai mult de cît aurul, da, mai mult decît aurul curat:
(118:127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого.
Kaya't aking iniibig ang mga utos mo ng higit sa ginto, oo, higit sa dalisay na ginto.
เพราะฉะนั้นข้าพระองค์รักพระบัญญัติของพระองค์ยิ่งกว่าทองคำ ยิ่งกว่าทองคำเนื้อดี
Nhơn đó tôi yêu mến điều răn Chúa Hơn vàng, thậm chí hơn vàng ròng.
Ngenxa yoko ndiyithanda imithetho yakho Ngaphezu kwegolide, nakwengcwengiweyo.
因此我爱你的命令,胜过金子,甚至胜过精金。
因此我愛你的命令,勝過金子,甚至勝過精金。
所 以 , 我 爱 你 的 命 令 胜 於 金 子 , 更 胜 於 精 金 。
所 以 , 我 愛 你 的 命 令 勝 於 金 子 , 更 勝 於 精 金 。