(118-128) propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii odio habui

Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos: Aborrecí todo camino de mentira.

C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.

darum halte ich alle deine Vorschriften für recht; jeden Lügenpfad hasse ich.

Darum halte ich stracks alle deine Befehle; ich hasse allen falschen Weg.

darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad.

Daarom hou ek al die bevele aangaande alles vir reg; elke leuenpad haat ek.

Për këtë arësye i konsideroj të drejta urdhërimet e tua dhe urrej çdo shteg të gënjeshtrës.

A proto, že všecky rozkazy tvé o všech věcech pravé býti poznávám, všeliké stezky bludné nenávidím.

Všechna ustanovení chci ve všem správně plnit, nenávidím každou stezku klamu.

Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.

Daarom heb ik alle Uw bevelen, van alles, voor recht gehouden; maar alle valse pad heb ik gehaat.

Tial mi estimas cxiujn Viajn ordonojn, CXiun vojon de malvero mi malamas.

Sentähden minä pidän visusti kaikkia sinun käskyjäs: minä vihaan kaikkia vääriä teitä.

Igaznak tartom azért minden határozatodat, és a hamisságnak minden ösvényét gyûlölöm.

Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; Ed odio ogni sentiero di menzogna.

Perciò ritengo diritti tutti i tuoi precetti, e odio ogni sentiero di menzogna.

Na reira tika tonu ki ahau au ako katoa mo nga mea katoa: kino iho ano ahau ki nga ara teka katoa. PE

De aceea găsesc drepte toate poruncile Tale, şi urăsc orice cale a minciunii.

(118:128) Все повеления Твои – все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу.

Kaya't aking pinahahalagahan na matuwid ang lahat mong mga tuntunin tungkol sa lahat ng mga bagay; at ipinagtatanim ko ang bawa't sinungaling na lakad.

เพราะฉะนั้นข้าพระองค์ถือว่าบรรดาข้อบังคับของพระองค์ถูกต้องในทุกเรื่อง ข้าพระองค์เกลียดมรรคาทุจริตทุกทาง

Vì vậy, tôi xem các giềng mối Chúa về muôn vật là phải; Tôi ghét mọi đường giả dối.

Ngenxa yoko ndithi, Zonke iziyalezo zakho zithe tye ngezinto zonke; Wonke umendo wobuxoki ndiwuthiyile.

在一切事上,你所有的训词我都视为正直;我恨恶一切虚谎的道。

在一切事上,你所有的訓詞我都視為正直;我恨惡一切虛謊的道。

你 一 切 的 训 词 , 在 万 事 上 我 都 以 为 正 直 ; 我 却 恨 恶 一 切 假 道 。

你 一 切 的 訓 詞 , 在 萬 事 上 我 都 以 為 正 直 ; 我 卻 恨 惡 一 切 假 道 。


ScriptureText.com