(118-131) os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam

Mi boca abrí y suspiré; Porque deseaba tus mandamientos.

J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.

Ich habe meinen Mund weit aufgetan und gelechzt, denn ich habe verlangt nach deinen Geboten.

Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.

Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen.

Ek maak my mond wyd oop en hyg, want na u gebooie verlang ek.

Unë hap gojën time dhe psherëtij, nga dëshira e madhe e porosive të tua.

Ústa svá otvírám, a dychtím, nebo přikázaní tvých jsem žádostiv.

Dychtivě otvírám ústa, toužím po tvých přikázáních.

Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.

Ik heb mijn mond wijd opengedaan, en gehijgd, want ik heb verlangd naar Uw geboden.

Mi malfermas mian busxon kaj enspiras, CXar mi deziregas Viajn ordonojn.

Minä avaan suuni ja huokaan; sillä minä halajan sinun käskys.

Szájamat feltátom és lihegek, mert kivánom a te parancsolataidat.

Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.

Io ho aperto la bocca e ho sospirato perché ho bramato i tuoi comandamenti.

I hamama toku mangai, i kihakiha: he matenui noku ki au whakahau.

Deschid gura şi oftez, căci sînt lacom după poruncile Tale.

(118:131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду.

Aking binuka ng maluwang ang bibig ko, at ako'y nagbuntong-hininga; sapagka't aking pinanabikan ang mga utos mo.

ข้าพระองค์หอบจนอ้าปาก เพราะข้าพระองค์กระหายพระบัญญัติของพระองค์

Tôi mở miệng ra thở, Vì rất mong ước các điều răn Chúa.

Ndakhamisa umlomo wam, ndakhefuza, Ngokuba ndiyilangazelela imithetho yakho.

我张口喘气,因为我切慕你的命令。

我張口喘氣,因為我切慕你的命令。

我 张 口 而 气 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。

我 張 口 而 氣 喘 , 因 我 切 慕 你 的 命 令 。


ScriptureText.com