(118-135) vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; Y enséñame tus estatutos.
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts!
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht, und lehre mich deine Satzungen!
Laß dein Antlitz leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Rechte.
Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen!
Laat u aangesig skyn oor u kneg, en leer my u insettinge.
Bëj që të shkëlqejë fytyra jote mbi shërbëtorin tënd dhe më mëso statutet e tua.
Zasvěť tvář svou nad služebníkem svým, a ustanovením svým vyuč mne.
Svou jasnou tvář ukaž svému služebníku, vyučuj mě v tom, co nařizuješ.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
Doe Uw aangezicht lichten over Uw knecht, en leer mij Uw inzettingen.
Lumu per Via vizagxo sur Vian sklavon, Kaj instruu al mi Viajn legxojn.
Valista sinun kasvos palvelias päälle, ja opeta minulle sinun säätys.
A te orczádat világosítsd meg a te szolgádon, és taníts meg a te rendeléseidre!
Fa’ rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servitore, e insegnami i tuoi statuti.
Kia marama mai tou mata ki tau pononga: whakaakona hoki ahau ki au tikanga.
Fă să strălucească Faţa Ta peste robul Tău, şi învaţă-mă orînduirile Tale!
(118:135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставамТвоим.
Pasilangin mo ang mukha mo sa iyong lingkod; at ituro mo sa akin ang mga palatuntunan mo.
ขอทรงกระทำให้พระพักตร์ของพระองค์ทอแสงมาที่ผู้รับใช้ของพระองค์ และขอทรงสอนกฎเกณฑ์ของพระองค์แก่ข้าพระองค์
Xin hãy làm cho mặt Chúa soi sáng trên kẻ tôi tớ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.
Khanyisa ubuso bakho kumkhonzi wakho, Undifundise imimiselo yakho.
求你用你的脸光照你的仆人,把你的律例教导我。
求你用你的臉光照你的僕人,把你的律例教導我。
求 你 用 脸 光 照 仆 人 , 又 将 你 的 律 例 教 训 我 。
求 你 用 臉 光 照 僕 人 , 又 將 你 的 律 例 教 訓 我 。