(118-136) rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem tuam

Ríos de agua descendieron de mis ojos, Porque no guardaban tu ley.

Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi.

Wasserbäche fließen herab aus meinen Augen, weil sie dein Gesetz nicht halten.

Meine Augen fließen mit Wasser, daß man dein Gesetz nicht hält.

Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt.

My oë loop af in strome van water, omdat hulle u wet nie onderhou nie.

Rrëke lotësh zbresin nga sytë e mi, sepse nuk respektohet ligji yt.

Potůčkové vod vyplývají z očí mých příčinou těch, kteříž neostříhají zákona tvého.

Proudem se mi řinou slzy z očí, že se nedodržuje tvůj Zákon.

Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.

Waterbeken vlieten af uit mijn ogen, omdat zij Uw wet niet onderhouden.

Torentojn da akvo elversxas miaj okuloj, Pro tio, ke oni ne plenumas Vian instruon.

Minun silmäni vettä vuotavat, niinkuin virta, ettei sinun käskyjäs pidetä.

Víznek folyásai erednek az én szemeimbõl azok miatt, a kik nem tartják meg a te törvényedet.

Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d’acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.

Rivi di lacrime mi scendon giù dagli occhi, perché la tua legge non è osservata.

Heke noa nga awa wai o oku kanohi; mo ratou kahore i pupuri i tau ture. TARI

Ochii îmi varsă şiroaie de ape, pentrucă Legea Ta nu este păzită.

(118:136) Из глаз моих текут потоки вод от того, что не хранят закона Твоего.

Ang mga mata ko'y nagsisiagos ng mga ilog ng tubig; sapagka't hindi nila tinutupad ang kautusan mo.

ข้าพระองค์น้ำตาไหลพรั่งพรูเพราะคนไม่รักษาพระราชบัญญัติของพระองค์

Những suối lệ chảy từ mắt tôi, Bởi vì người ta không giữ luật pháp của Chúa.

Ahla imijelo yamanzi amehlo am, Ngenxa yokuba bengawugcini umyalelo wakho.

我的眼泪像河水涌流,因为人都不谨守你的律法。

我的眼淚像河水湧流,因為人都不謹守你的律法。

我 的 眼 泪 下 流 成 河 , 因 为 他 们 不 守 你 的 律 法 。

我 的 眼 淚 下 流 成 河 , 因 為 他 們 不 守 你 的 律 法 。


ScriptureText.com