(118-140) probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum

Sumamente acendrada es tu palabra; Y la ama tu siervo.

Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.

Wohlgeläutert ist dein Wort, und dein Knecht hat es lieb.

Dein Wort ist wohl geläutert, und dein Knecht hat es lieb.

Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb.

U woord is deur en deur gelouter, en u kneg het dit lief.

Fjala jote është e pastër nga çdo zgjyrë; prandaj shërbëtori yt e do.

Zprubovanáť jest řeč tvá dokonale, tou příčinou ji miluje služebník tvůj.

Co jsi řekl, je důkladně protříbené, tvůj služebník si to zamiloval.

Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.

Uw woord is zeer gelouterd, en Uw knecht heeft het lief.

Tre pura estas Via vorto, Kaj Via sklavo gxin amas.

Sinun puhees on sangen koeteltu, ja sinun palvelias sen rakkaana pitää.

Felettébb tiszta a te beszéded, és a te szolgád szereti azt.

La tua parola è sommamente purgata; E però il tuo servitore l’ama.

La tua parola è pura d’ogni scoria; perciò il tuo servitore l’ama.

Hore rawa he para o tau kupu: koia i arohaina ai e tau pononga.

Cuvîntul Tău este cu totul încercat, şi robul Tău îl iubeşte.

(118:140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его.

Ang salita mo'y totoong malinis; kaya't iniibig ito ng iyong lingkod.

พระดำรัสของพระองค์นั้นบริสุทธิ์ เพราะฉะนั้นผู้รับใช้ของพระองค์รักพระดำรัสนั้น

Lời Chúa rất là tinh sạch, Nên kẻ tôi tớ Chúa yêu mến lời ấy.

Ilizwi lakho linyibilikisiwe njengegolide kunene, Umkhonzi wakho uyalithanda.

你的话语十分精炼,因此你的仆人喜爱你的话语。

你的話語十分精煉,因此你的僕人喜愛你的話語。

你 的 话 极 其 精 炼 , 所 以 你 的 仆 人 喜 爱 。

你 的 話 極 其 精 煉 , 所 以 你 的 僕 人 喜 愛 。


ScriptureText.com