(118-141) parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus

Pequeño soy yo y desechado; Mas no me he olvidado de tus mandamientos.

Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances.

Gering bin ich und verachtet; deine Vorschriften habe ich nicht vergessen.

Ich bin gering und verachtet; ich vergesse aber nicht deiner Befehle.

Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen.

Ek is klein en verag, maar u bevele vergeet ek nie.

Jam i vogël dhe i përbuzur, por nuk i harroi udhërimet e tua.

Maličký a opvržený jsem já, však na rozkazy tvé se nezapomínám.

Já jsem nepatrný, pohrdaný člověk, avšak na tvá ustanovení jsem nezapomněl.

Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.

Ik ben klein en veracht, doch Uw bevelen vergeet ik niet.

Mi estas malgranda kaj malestimata; Sed Viajn ordonojn mi ne forgesas.

Minä olen halpa ja ylönkatsottu, mutta en minä unohda sinun käskyjäs.

Kicsiny vagyok én és megvetett, [de] a te határozataidról el nem feledkezem.

Io son piccolo e sprezzato; Ma però non ho dimenticati i tuoi comandamenti.

Io son piccolo e sprezzato, ma non dimentico i tuoi precetti.

He iti ahau, e whakahaweatia ana: heoi kahore ahau e wareware ki au ako.

Sînt mic şi dispreţuit, dar nu uit poruncile Tale.

(118:141) Мал я и презрен, но повелений Твоих не забываю.

Ako'y maliit at hinahamak: gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang mga tuntunin mo.

ข้าพระองค์ต่ำต้อยและเป็นที่ดูถูก แต่ข้าพระองค์ไม่ลืมข้อบังคับของพระองค์

Tôi nhỏ hèn, bị khinh dể, Nhưng không quên các giềng mối Chúa.

Ndimncinane, ndideliwe, Noko andizilibali iziyalezo zakho.

我虽然微小,被人藐视,我却没有忘记你的训词。

我雖然微小,被人藐視,我卻沒有忘記你的訓詞。

我 微 小 , 被 人 藐 视 , 却 不 忘 记 你 的 训 词 。

我 微 小 , 被 人 藐 視 , 卻 不 忘 記 你 的 訓 詞 。


ScriptureText.com