(118-143) tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea
Aflicción y angustia me hallaron: Mas tus mandamientos fueron mis deleites.
La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices.
Angst und Bedrängnis haben mich erreicht; deine Gebote sind meine Wonne.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust.
Benoudheid en angs het my getref, maar u gebooie is my verlustiging.
Ankthi dhe shqetësimi më kanë pushtuar, por urdhërimet e tua janë gëzimi im.
Ssoužení a nátisk mne stihají, přikázaní tvá jsou mé rozkoše.
Soužení a úzkost na mě doléhají, přikázání tvá jsou pro mne potěšením.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
Benauwdheid en angst hebben mij getroffen, doch Uw geboden zijn mijn vermakingen.
Sufero kaj mizero min trafis; Sed Viaj ordonoj estas mia plezuro.
Ahdistus ja tuska ovat minun saavuttaneet; mutta minä iloitsen sinun käskyistäs.
Nyomorúság és keserûség ért engem, [de] a te parancsolataid gyönyörûségeim nékem.
Tribolazione e distretta mi hanno colto; Ma i tuoi comandamenti sono i miei diletti.
Distretta e tribolazione m’hanno còlto, ma i tuoi comandamenti sono il mio diletto.
Kua pa mai ki ahau te pouri me te mamae: ko au whakahau ia toku oranga ngakau.
Necazul şi strîmtorarea mă ajung, dar poruncile Tale sînt desfătarea mea.
(118:143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои – утешение мое.
Kabagabagan at kahirapan ay humawak sa akin: gayon ma'y ang mga utos mo'y aking kaaliwan.
ความทุกข์ยากลำบากและความแสนระทมได้มาสู่ข้าพระองค์ แต่พระบัญญัติของพระองค์เป็นความปีติยินดีของข้าพระองค์
Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.
Imbandezelo nengcutheko indifumene, Imithetho yakho iyandiyolisa.
我遭遇患难和困苦,但你的命令仍是我欢喜的。
我遭遇患難和困苦,但你的命令仍是我歡喜的。
我 遭 遇 患 难 愁 苦 , 你 的 命 令 却 是 我 所 喜 爱 的 。
我 遭 遇 患 難 愁 苦 , 你 的 命 令 卻 是 我 所 喜 愛 的 。