(118-70) incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar
Engrasóse el corazón de ellos como sebo; Mas yo en tu ley me he deleitado.
Leur coeur est insensible comme la graisse; Moi, je fais mes délices de ta loi.
Ihr Herz ist dick geworden wie Fett; ich habe meine Wonne an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist dick wie Schmer; ich aber habe Lust an deinem Gesetz.
Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz.
Hulle hart is ongevoelig soos vet; maar k verlustig my in u wet.
Zemra e tyre është e pandjeshme si dhjami; por unë kënaqem me ligjin tënd.
Zbřidlo jako tuk srdce jejich, já zákonem tvým se potěšuji.
Bezcitné je jejich tučné srdce, mně však je tvůj Zákon potěšením.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
Hun hart is vet als smeer; maar ik heb vermaak in Uw wet.
Grasigxis kiel sebo ilia koro; Sed mi havas plezuron de Via instruo.
Heidän sydämensä on lihava niinkuin rasva; mutta minä iloitsen sinun laistas.
Kövér az õ szívök, mint a háj; de én a te törvényedben gyönyörködöm.
Il cuor loro è condenso come grasso; Ma io mi diletto nella tua Legge.
Il loro cuore è denso come grasso, ma io mi diletto nella tua legge.
He ngako rawa to ratou ngakau, koia ano kei te taupa: ko ahau ia, he oranga ngakau ki ahau tau ture.
Inima lor este nesimţitoare ca grăsimea: dar eu mă desfătez în Legea Ta.
(118:70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.
Ang puso nila ay matabang gaya ng sebo; nguni't ako'y naaaliw sa iyong kautusan.
จิตใจของเขาทั้งหลายต่ำช้าเหมือนไขมัน แต่ข้าพระองค์ปีติยินดีในพระราชบัญญัติของพระองค์
Lòng chúng nó dày như mỡ, Còn tôi ưa thích luật pháp của Chúa.
Ithe fithi kukutyeba intliziyo yabo; Ke mna ndiziyolisa ngomyalelo wakho.
他们的心麻木如同脂油,我却喜欢你的律法。
他們的心麻木如同脂油,我卻喜歡你的律法。
他 们 心 蒙 脂 油 , 我 却 喜 爱 你 的 律 法 。
他 們 心 蒙 脂 油 , 我 卻 喜 愛 你 的 律 法 。