(18-4) non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum

No hay dicho, ni palabras, Ni es oída su voz.

Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:

Keine Rede und keine Worte, doch gehört wird ihre Stimme.

Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre.

(H19-4) ohne Sprache und ohne Worte, und ihre Stimme wird nicht gehört.

Die een dag stort vir die ander 'n boodskap uit, en die een nag kondig vir die ander kennis aan:

Nuk kanë gojë, as fjalë; zëri i tyre nuk dëgjohet;

Den po dni vynáší řeč, a noc po noci ukazuje umění.

Svoji řeč předává jeden den druhému, noc noci sděluje poznatky.

Uden Ord og uden Tale, uden at Lyden høres,

De dag aan den dag stort overvloediglijk spraak uit, en de nacht aan den nacht toont wetenschap.

Sen parolo kaj sen vortoj; Oni ne auxdas ilian vocxon.

Ei ole kieltä eikä puhetta, kussa ei heidän äänensä kuulu.

Nap napnak mond beszédet; éj éjnek ad jelentést.

Non hanno favella, nè parole; La lor voce non si ode;

Non hanno favella, né parole; la loro voce non s’ode.

Kahore he hamumu, kahore he kupu, kahore e rangona to ratou reo.

Şi aceasta, fără vorbe, fără cuvinte, al căror sunet să fie auzit:

(18:4) Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.

Walang pananalita o wika man; ang kanilang tinig ay hindi marinig.

วาจาไม่มี ถ้อยคำก็ไม่มีและไม่มีใครได้ยินเสียงฟ้า

Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; Cũng không ai nghe tiếng của chúng nó.

Akukho ntetho, akukho mazwi, Apho singavakaliyo isandi sawo.

没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。

沒有話語,沒有言詞,人也聽不到它們的聲音。

无 言 无 语 , 也 无 声 音 可 听 。

無 言 無 語 , 也 無 聲 音 可 聽 。


ScriptureText.com