(36-2) quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent
Porque como hierba serán presto cortados, Y decaerán como verdor de renuevo.
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Denn wie das Gras werden sie schnell vergehen, und wie das grüne Kraut verwelken.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut.
want soos gras sal hulle gou verwelk, en soos groen grasspruitjies sal hulle verdroog.
sepse ata shpejt do të kositen si bari dhe do të thahen si bari i blertë.
Nebo jako tráva v náhle podťati budou, a jako zelená bylina uvadnou.
Uvadají rychle jako tráva, jak zelené býlí zvadnou.
Thi hastigt svides de af som Græsset, visner som det friske Grønne.
Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.
CXar simile al herbo ili rapide dehakigxas, Kaj kiel verda vegetajxo ili forvelkas.
Sillä niinkuin heinä he pian hakataan pois, ja lakastuvat niinkuin vihoittava ruoho.
Mert hirtelen levágattatnak, mint a fû, s mint a gyönge növény elfonnyadnak.
Perciocchè saran di subito ricisi come fieno, E si appasseranno come erbetta verde.
perché saran di subito falciati come il fieno, e appassiranno come l’erba verde.
No te mea ka hohoro ratou te kotia, te peratia me te tarutaru, a ka memenga me he otaota hou.
căci sînt cosiţi iute ca iarba, şi se vestejesc ca verdeaţa.
(36:2) ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, какзеленеющий злак, увянут.
Sapagka't sila'y madaling puputuling gaya ng damo, at matutuyong gaya ng sariwang damo.
เพราะไม่ช้าเขาจะเหี่ยวไปเหมือนหญ้า และแห้งไปเหมือนพืชสด
Vì chẳng bao lâu chúng nó sẽ bị phát như cỏ, Và phải héo như cỏ tươi xanh.
Ngokuba baya kusikwa kamsinyane njengengca, Babune njengohlaza oluphumayo.
因为他们好像草快要枯干,像即将凋萎的青草。
因為他們好像草快要枯乾,像即將凋萎的青草。
因 为 他 们 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。
因 為 他 們 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。