(36-21) lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit
El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da.
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
Lamed. Die goddelose leen en gee nie terug nie, maar die regverdige ontferm hom en gee;
I pabesi merr hua dhe nuk e kthen, por i drejti ka mëshirë dhe dhuron.
Vypůjčuje bezbožník, a nemá co oplatiti, ale spravedlivý milost činí, a rozdává.
Svévolník si půjčuje a k splácení se nemá, spravedlivý se však slituje a dává.
Den gudløse låner og bliver i Gælden, den retfærdige ynkes og giver;
Lamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
Malpiulo prunteprenas kaj ne pagas; Sed piulo korfavoras kaj donas.
Jumalatoin ottaa lainan ja ei maksa; mutta hurskas on laupias ja runsas.
Kölcsön kér a gonosz és meg nem fizet, de az igaz irgalmas és adakozó.
L’empio prende in prestanza, e non rende; Ma il giusto largisce, e dona.
L’empio prende a prestito e non rende; ma il giusto è pietoso e dona.
E tango ana te tangata kino i te taonga tarewa, kahore hoki ana utu: ko te tangata tika ia he aroha tona, he homai.
Cel rău ia cu împrumut, şi nu dă înapoi; dar cel neprihănit este milos, şi dă.
(36:21) Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,
Ang masama ay humihiram, at hindi nagsasauli: nguni't ang matuwid ay nahahabag, at nagbibigay.
คนชั่วขอยืมและไม่จ่ายคืน แต่คนชอบธรรมนั้นแสดงความเมตตาและแจกจ่าย
Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.
Uyaboleka ongendawo, angabuyisi; Ke lona ilungisa liyababala, liphe.
恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。
惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施捨。
恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。
惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。