(48-19) quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi

Si bien mientras viviere, dirá dichosa á su alma: Y tú serás loado cuando bien te tratares.

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Ob er auch seine Seele segnete in seinem Leben und man wird dich loben, wenn du dir selbst Gutes tust-

Er tröstet sich wohl dieses guten Lebens, und man preiset's, wenn einer sich gütlich tut;

(H49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht),

want by sy dood sal hy van alles niks saamneem nie; sy heerlikheid sal nie neerdaal agter hom aan nie.

Edhe në se në jetë e ndjente veten të lumtur (në fakt njerëzia të lavdëron kur pasurohesh),

Při smrti zajisté ničeho nevezme, aniž sstoupí za ním sláva jeho.

zemře, nic nevezme s sebou, jeho sláva za ním nesestoupí.

Priser han end i Live sig selv: De lover dig for din Lykke!

Want hij zal in zijn sterven niet met al medenemen, zijn eer zal hem niet nadalen.

CXar kvankam li gxuigas sian animon dum sia vivado, Kaj oni vin lauxdas por tio, ke vi faras al vi bone,

Sillä hän kiittää sieluansa elämästänsä: ja he ylistävät sinua, jos sinä itselles hyvää teet.

Mert semmit sem vihet el magával, ha meghal; dicsõsége nem száll le utána.

Benchè egli abbia benedetta l’anima sua in vita sua; E tali ti lodino, se tu ti dài piacere, e buon tempo;

Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri,

Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.

Să se tot creadă omul fericit în viaţă, să se tot laude cu bucuriile pe cari şi le face,

(48:19) хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

Bagaman habang siya'y nabuhay ay kaniyang pinagpala ang kaniyang kaluluwa, (at pinupuri ka ng mga tao pagka gumagawa ka ng mabuti sa iyong sarili),

แม้ว่าเมื่อเขาเป็นอยู่ เขานับว่าตัวเขาสุขสบาย และคนอื่นจะยกย่องท่านเมื่อท่านเจริญ

Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),

Nakuba umntu ekudleni kwakhe ubomi ebewusikelela umphefumlo wakhe, Bekudumisa ngokuzichwayithisa kwakho,

他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”

他在世的時候,雖然自稱是有福的,並且說:“只要你豐足,人就稱讚你。”

他 活 着 的 时 候 , 虽 然 自 夸 为 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 夸 奖 你 ) ;

他 活 著 的 時 候 , 雖 然 自 誇 為 有 福 ( 你 若 利 己 , 人 必 誇 獎 你 ) ;


ScriptureText.com