(77-61) tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis

Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.

Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.

Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr.

God het dit gehoor en toornig geword, en Hy het Israel heeltemal verwerp.

Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.

Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele,

Bůh se rozlítil, když to vše slyšel, velmi si zprotivil Izraele:

Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;

God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israel zeer.

Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael;

Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin,

Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá.

Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.

Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,

I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.

Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel.

(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

Nang marinig ito ng Dios, ay napoot, at kinayamutang lubha ang Israel:

เมื่อพระเจ้าทรงสดับ พระองค์ทรงพระพิโรธยิ่ง และพระองค์ทรงรังเกียจอิสราเอลยิ่งนัก

Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;

Weva uThixo, waphuphuma umsindo, Wawacekisa kakhulu amaSirayeli;

 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。

 神聽見就大怒,完全棄絕了以色列。

  神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。

  神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。


ScriptureText.com