et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram

Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.

tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.

und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen!

und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.

en het ons konings en priesters vir onse God gemaak, en ons sal as konings op die aarde heers.

Pastaj pashë, dhe dëgjova zërin e shumë engjëjve përqark fronit, qenieve të gjalla dhe pleqve; dhe numri i tyre ishte dhjetë mijëra dhjetë mijërash dhe mijëra mijërash,

A učinil jsi nás Bohu našemu krále a kněží, a budeme kralovati na zemi.

a učinil je královským kněžstvem našeho Boha; a ujmou se vlády nad zemí.

og du har gjort dem for vor Gud til et Kongerige og til Præster, og de skulle være Konger på Jorden.

En Gij hebt ons onzen God gemaakt tot koningen en priesteren; en wij zullen als koningen heersen op de aarde.

kaj faris ilin al nia Dio regno kaj pastroj; kaj ili regxas sur la tero.

Ja olet meidät tehnyt meidän Jumalallemme kuninkaiksi ja papeiksi, ja me saamme vallita maan päällä.

És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön.

e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra.

e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra.

A meinga ana ratou e koe hei kingi, hei tohunga ki to matou Atua: ka kingi ano ratou ki runga ki te whenua.

Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!``

и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa.

พระองค์ได้ทรงโปรดให้เราทั้งหลายเป็นกษัตริย์และเป็นปุโรหิตของพระเจ้าของเรา และเราทั้งหลายจะได้ครอบครองแผ่นดินโลก"

và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất.

Wasenza ookumkani nababingeleli kuye uThixo wethu; Sasiya kuba ngookumkani phezu komhlaba.

使他们成为我们 神的国度和祭司,他们要在地上执掌王权。”

使他們成為我們 神的國度和祭司,他們要在地上執掌王權。”

又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。

又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。


ScriptureText.com