quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis
Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
(welches er durch seine Propheten in heiligen Schriften zuvor verheißen hat),
welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift,
welches vorher verheißen wurde durch seine Propheten in heiligen Schriften,
wat Hy tevore beloof het deur sy profete in die heilige Skrifte,
siç i kishte premtuar ai me anë të profetëve të tij në Shkrimet e shenjta,
(Kteréžto zdávna zaslíbil skrze proroky své v Písmích svatých,)
jež Bůh ústy svých proroků předem zaslíbil ve svatých Písmech,
hvilket han forud forjættede ved sine Profeter i hellige Skrifter,
(Hetwelk Hij te voren beloofd had door Zijn profeten, in de heilige Schriften)
kiun Li promesis antauxe per Siaj profetoj en la sanktaj skriboj,
(Jonka hän on ennen prophetainsa kautta pyhissä Raamatuissa luvannut,)
Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,
appartato per l’Evangelo di Dio, il quale egli avea innanzi promesso, per li suoi profeti, nelle scritture sante,
ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture
I korerotia ra e ia i mua, ara e ana poropiti i roto i nga karaipiture tapu,
pe care o făgăduise mai înainte prin proorocii Săi în Sfintele Scripturi.
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,
(คือข่าวประเสริฐที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ล่วงหน้าโดยพวกศาสดาพยากรณ์ของพระองค์ในพระคัมภีร์อันบริสุทธิ์)
là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,
awazidingayo ngenxa engaphambili ngabo abaprofeti bakhe ezibhalweni ezingcwele,
这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,
這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
这 福 音 是 神 从 前 藉 众 先 知 在 圣 经 上 所 应 许 的 ,
這 福 音 是 神 從 前 藉 眾 先 知 在 聖 經 上 所 應 許 的 ,