de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem

Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;

et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,

über seinen Sohn, (der aus dem Samen Davids gekommen ist dem Fleische nach,

von seinem Sohn, der geboren ist von dem Samen Davids nach dem Fleisch

betreffs seines Sohnes, der hervorgegangen ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch

aangaande sy Seun wat gebore is na die vlees uit die geslag van Dawid

lidhur me Birin e tij, të lindur nga fara e Davidit sipas mishit,

O Synu jeho, (zplozeném z semene Davidova s strany těla,

evangelia o jeho Synu, který tělem pocházel z rodu Davidova,

om hans Søn, født af Davids Sæd efter Kødet,

Van Zijn Zoon,, Die geworden is uit het zaad van David, naar het vlees;

pri Sia Filo, kiu naskigxis el la idaro de David laux la karno,

Hänen Pojassansa, (joka on Davidin siemenestä lihan puolesta syntynyt,

Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,

intorno al suo Figliuolo, Gesù Cristo, nostro Signore;

e che concerne il suo Figliuolo,

Mo tana Tama, i whanau nei he uri no Rawiri, no te wahi ki te kikokiko;

Ea priveşte pe Fiul Său, născut din sămînţa lui David, în ce priveşte trupul,

о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,

เกี่ยวกับพระบุตรของพระองค์ คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้บังเกิดในเชื้อสายของดาวิดฝ่ายเนื้อหนัง

về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,

ebhekisele kuNyana wakhe, owazalwa engowembewu kaDavide ngokwenyama,

就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;

就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的;

论 到 他 儿 子 ─ 我 主 耶 稣 基 督 。 按 肉 体 说 , 是 从 大 卫 後 裔 生 的 ;

論 到 他 兒 子 ─ 我 主 耶 穌 基 督 。 按 肉 體 說 , 是 從 大 衛 後 裔 生 的 ;


ScriptureText.com