dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur

Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.

Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".

Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."

denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»

Want die Skrif sê: Elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie.

sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.

Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.

neboť Písmo praví: 'Kdo v něho věří, nebude zahanben.'

Skriften siger jo: Hver den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme.

Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.

CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.

Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.

Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.

Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.

Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.

E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.

după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`

Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.

Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.

เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า `ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย'

Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.

Kuba isibhalo sithi, Bonke abakholwayo kuye abayi kudaniswa.

经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”

經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”

经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。

經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。


ScriptureText.com