dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden".
Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."
denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»
Want die Skrif sê: Elkeen wat in Hom glo, sal nie beskaam word nie.
sepse Shkrimi thotë: ''Kushdo që beson në të, nuk do të turpërohet''.
Nebo dí Písmo: Všeliký, kdož věří v něj, nebude zahanben.
neboť Písmo praví: 'Kdo v něho věří, nebude zahanben.'
Skriften siger jo: Hver den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme.
Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.
CXar la Skribo diras:CXiu, kiu fidas al li, ne estos hontigita.
Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.
Mert azt mondja az írás: Valaki hisz õ benne, meg nem szégyenül.
Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
E mea ana hoki te karaipiture, Ko nga tangata katoa e whakapono ana ki a ia e kore e meinga kia whakama.
după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.`
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya.
เพราะมีข้อพระคัมภีร์ว่า `ผู้ใดที่เชื่อในพระองค์นั้นก็จะไม่ได้รับความอับอาย'
Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.
Kuba isibhalo sithi, Bonke abakholwayo kuye abayi kudaniswa.
经上说:“所有信靠他的人,必不致失望。”
經上說:“所有信靠他的人,必不致失望。”
经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。
經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。