dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar

Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Du wirst nun sagen: Die Zweige sind ausgebrochen worden, auf daß ich eingepfropft würde.

So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, das ich hineingepfropft würde.

Nun sagst du aber: Die Zweige sind ausgebrochen worden, damit ich eingepfropft würde!

Jy sal dan sê: Die takke is afgebreek, sodat ek ingeënt kon word.

Do të thuash, pra: ''Degët u prenë që të shartohem unë''.

Pakli díš: Vylomeny jsou ratolesti, abych já byl vštípen,

Řekneš snad: Ty větve byly vylomeny, abych já byl naroubován.

Du vil vel sige: Grene bleve afbrudte, for at jeg skulde blive indpodet.

Gij zult dan zeggen: De takken zijn afgebroken, opdat ik zou ingeent worden.

Vi do diros:Brancxoj estis derompitaj, por ke mi estu engreftita.

Niin sanot; oksat ovat murtuneet, että minun piti siihen jälleen istutettaman.

Azt mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be.

Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.

Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato.

Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.

Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.``

Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться".

Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib.

ท่านอาจจะแย้งว่า "กิ่งเหล่านั้นได้ทรงหักออกเสียแล้วก็เพื่อจะได้ต่อกิ่งข้าไว้"

Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.

Uya kuthi ngoko, Axhuzulwa amasebe, ukuze mna ndimiliselwe.

那么你会说,那些树枝被折下来,就是要把我接上去。

那麼你會說,那些樹枝被折下來,就是要把我接上去。

你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。

你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。


ScriptureText.com