si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
denn wenn Gott der natürlichen Zweige nicht geschont hat, daß er auch deiner etwa nicht schonen werde.
Hat Gott die natürlichen Zweige nicht verschont, daß er vielleicht dich auch nicht verschone.
Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen.
Want as God die natuurlike takke nie gespaar het nie, sal Hy miskien jou ook nie spaar nie.
Sepse nëse Perëndia nuk i kurseu degët natyrore, shiko se mos nuk të kursen edhe ty.
Nebo poněvadž Bůh ratolestem přirozeným neodpustil, věz, žeť by ani tobě neodpustil.
Jestliže Bůh neušetřil přirozených větví, tím spíše neušetří tebe!
Thi når Gud ikke sparede de naturlige Grene, vil han heller ikke spare dig.
Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare.
cxar se Dio ne indulgis la naturajn brancxojn, Li ankaux vin ne indulgos.
Sillä jos ei Jumala luonnollisia oksia armahtanut, katso, ei hän sinuakaan armahda.
Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez.
Perciocchè, se Iddio non ha risparmiati i rami naturali, guarda che talora te ancora non risparmi.
Perché se Dio non ha risparmiato i rami naturali, non risparmierà neppur te.
Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
Căci dacă n'a cruţat Dumnezeu ramurile fireşti, nu te va cruţa nici pe tine.
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри,пощадит ли и тебя.
Sapagka't kung hindi nga pinatawad ng Dios ang mga talagang sanga, ikaw man ay hindi patatawarin.
เพราะว่าถ้าพระเจ้ามิได้ทรงงดโทษกิ่งเหล่านั้นที่เป็นกิ่งเดิม ก็เกรงว่าพระองค์จะไม่ทรงงดโทษท่านเหมือนกัน
Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.
Kuba, xa uThixo angawaconganga awasemvelweni amasebe, lumka hleze angakucongi nawe lo.
神既然不顾惜那本来的树枝,也不会顾惜你。
神既然不顧惜那本來的樹枝,也不會顧惜你。
神 既 不 爱 惜 原 来 的 枝 子 , 也 必 不 爱 惜 你 。
神 既 不 愛 惜 原 來 的 枝 子 , 也 必 不 愛 惜 你 。