et iterum dicit laetamini gentes cum plebe eius
Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
Il est dit encore: Nations, réjouissez-vous avec son peuple!
Und wiederum sagt er: "Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volke!"
Und abermals spricht er: "Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!"
Und wiederum spricht er: «Freuet euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»
En ook sê Hy: Verbly julle, o nasies, saam met sy volk;
Dhe përsëri ai thotë: ''Gëzohuni, o njerëz, me popullin e tij''.
A opět dí: Veselte se pohané s lidem jeho.
A dále je řečeno: 'Radujte se, pohané, spolu s jeho lidem.'
Og atter siges der: Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
Kaj ankaux oni diras: GXoju, ho gentoj, kun Lia popolo.
Ja taas hän sanoo: iloitkaat pakanat hänen kansansa kanssa!
És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt.
Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
Tenei ano tetahi kupu ana, Kia hari tahi, e nga Tauiwi, me tana iwi.
Este zis iarăş: ,,Veseliţi-vă, Neamuri, împreună cu poporul Lui.``
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народомЕго.
At muling sinasabi niya, Makigalak kayo, kayong mga Gentil, sa kaniyang bayan.
และมีคำกล่าวอีกว่า `ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีกับประชาชนของพระองค์'
Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.
Kananjalo athi, Yibani nemihlali, zintlanga, ndawonye nabantu bakhe.
又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
又說:“列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
又 说 : 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 乐 ;
又 說 : 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 樂 ;