quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem
¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?
Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe?
Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?
Was wollen wir nun von dem sagen, was unser Vater Abraham erlangt hat nach dem Fleisch?
Wat sal ons dan sê, het Abraham, ons vader na die vlees, verkry?
Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit?
Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš?
Co tedy řekneme o Abrahamovi, našem tělesném praotci? Čeho dosáhl?
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees?
Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno?
Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen?
Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?
CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne?
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne?
He aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?
Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam?
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Ano nga ang ating sasabihin, na nasumpungan ni Abraham na ating magulang ayon sa laman?
ถ้าเช่นนั้น เราจะว่าอับราฮัมบรรพบุรุษของเราได้ประโยชน์อะไรตามเนื้อหนังเล่า
Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?
Yintoni na ngoko esiya kuthi, uAbraham, ubawo wethu, ufumene yona ngokwenyama?
亚伯拉罕因信称义
亞伯拉罕因信稱義那麼,論到在血統(“血統”原文作“肉身”)上作我們祖先的亞伯拉罕所經驗的,我們可以說甚麼呢?
如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 麽 呢 ?
如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ?