non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro

Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

Nicht allein aber das, sondern auch als Rebekka schwanger war von Einem, von Isaak, unserem Vater,

Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:

Und nicht dieses allein, sondern auch, als Rebekka von ein und demselben, von unserm Vater Isaak schwanger war,

En nie alleen dit nie, maar ook Rebekka was swanger uit een, naamlik Isak, ons vader.

Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,

A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.

A nejen to: Také Rebeka měla obě děti z téhož muže, z našeho praotce Izáka;

Men således skete det ikke alene dengang, men også med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.

En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.

Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak

Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.

Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:

E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.

Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;

Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;

Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac.

И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-

และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา

Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.

Alipheli apho ke; kwathi nakuRebheka, akubon’ ukuba ukhawule ngamnye, ngoIsake ubawo wethu,

不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,

不但如此,利百加也是這樣:既然從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,

不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 ,


ScriptureText.com