non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;
wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",
wurde zu ihr gesagt: «Der Größere wird dem Kleineren dienen»;
is vir haar gesê: Die oudste sal die jongste dien.
iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,
a které nezávisí na skutcích, nýbrž na tom, kdo povolává, bylo jí hned řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.
sagt til hende: Den ældste skal tjene den yngste,
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.
estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.
Il maggiore servirà al minore,
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:
s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.
พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง'
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;
kwathiwa kuye, Omkhulu uya kukhonza komnci;
不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的。”
神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。
神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。