non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori

Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen";

nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",

wurde zu ihr gesagt: «Der Größere wird dem Kleineren dienen»;

is vir haar gesê: Die oudste sal die jongste dien.

iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',

Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,

a které nezávisí na skutcích, nýbrž na tom, kdo povolává, bylo jí hned řečeno, že starší bude sloužit mladšímu.

sagt til hende: Den ældste skal tjene den yngste,

Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.

estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.

Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.

Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

Il maggiore servirà al minore,

le fu detto: Il maggiore servirà al minore;

Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:

s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,

не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.

พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง'

thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;

kwathiwa kuye, Omkhulu uya kukhonza komnci;

不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”

不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的。”

神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。

神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。


ScriptureText.com