sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.
wie geschrieben steht: "Den Jakob habe ich geliebt, aber den Esau habe ich gehaßt."
wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."
wie auch geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»
Soos geskrywe is: Jakob het Ek liefgehad en Esau het Ek gehaat.
siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.
Neboť je psáno: 'Jákoba jsem si zamiloval, ale Ezaua jsem odmítl.'
som der er skrevet: Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.
Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.
Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.
secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.
Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.
după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.
ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว'
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.
njengokuba kubhaliwe kwathiwa, UYakobi ndamthanda, ke uEsawu ndamthiya.
正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
正如經上所記的:“我愛雅各,卻惡以掃。”
正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。
正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。