ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat

De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.

Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.

So denn, wen er will, begnadigt er, und wen er will, verhärtet er.

So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.

So erbarmt er sich nun, wessen er will, und verstockt, wen er will.

So is Hy dan barmhartig oor wie Hy wil en Hy verhard wie Hy wil.

Kështu ai ka mëshirë për atë që do dhe e ngurtëson atë që do.

A tak tedy nad kýmž chce, smilovává se, a koho chce, zatvrzuje.

Smilovává se tedy, nad kým chce, a koho chce, činí zatvrzelým.

Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.

Zo ontfermt Hij Zich dan, diens Hij wil, en verhardt, dien Hij wil.

Tial Li favorkoras cxiun, kiun Li volas; kaj cxiun, kiun Li volas, Li obstinigas.

Niin hän siis armahtaa, ketä hän tahtoo, ja paaduttaa, kenenkä hän tahtoo.

Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít.

Così, egli fa misericordia a chi egli vuole, e indura chi egli vuole.

Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole.

Na kona, e tohungia ana e ia, ko tana e pai ai, ko tana hoki e pai ai e whakapakeketia ana e ia.

Astfel, El are milă de cine vrea şi împietreşte pe cine vrea.

Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.

Kaya nga sa kaniyang ibig siya'y naaawa, at sa kaniyang ibig siya'y nagpapatigas.

เหตุฉะนั้นพระองค์จะทรงพระกรุณาแก่ผู้ใด ก็จะทรงพระกรุณาผู้นั้น และพระองค์จะทรงให้ผู้ใดมีใจแข็งกระด้าง ก็จะทรงให้ผู้นั้นมีใจแข็งกระด้าง

Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.

Ngoko ke unenceba kwathanda ukumenzela inceba, athi ke athandayo amenze lukhuni.

这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。

這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。

如 此 看 来 , 神 要 怜 悯 谁 就 怜 悯 谁 , 要 叫 谁 刚 硬 就 叫 谁 刚 硬 。

如 此 看 來 , 神 要 憐 憫 誰 就 憐 憫 誰 , 要 叫 誰 剛 硬 就 叫 誰 剛 硬 。


ScriptureText.com