non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate

No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.

et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.

und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.

und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.

und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden.

en hulle nie besig hou met Joodse fabels en gebooie van mense wat van die waarheid afwyk nie.

Gjithçka është e pastër për ata që janë të pastër, por asgjë nuk është e pastër për të ndoturit dhe për ata që nuk besojnë; madje edhe mendja, edhe ndërgjegja e tyre janë të ndotura.

Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy.

a nedrželi se židovských bájí a příkazů lidí, kteří se odvracejí od pravdy.

og ikke agte på jødiske Fabler og Bud af Mennesker, som vende sig bort fra Sandheden.

En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren.

ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero.

Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois.

Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira.

non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.

non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità.

Kei tahuri hoki ratou ki nga kupu tito a nga Hurai, ki nga ture a nga tangata e whakaputa ke ana i te pono.

şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr.

не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan.

และจะมิได้สนใจในนิยายของพวกยิว และในบทบัญญัติของมนุษย์ซึ่งให้หันไปเสียจากความจริง

chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.

banganyamekeli zintsomi zabuYuda, namithetho yabantu abayinikela umva inyaniso.

不再理会犹太人的无稽之谈和偏离正道的人的规条。

不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。

不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。

不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。


ScriptureText.com