in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia
Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos,
lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen Zeiten,
auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,
auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat;
in die hoop van die ewige lewe wat God, wat nie kan lieg nie, van ewigheid af beloof het,
dhe që në kohë të caktuara e shfaqi fjalën e tij me anë të predikimit që m'u besua me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,
K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými,
aby měli naději na věčný život, jejž slíbil pravdomluvný Bůh před věky, a ve svůj čas
i Håb om evigt Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, har forjættet fra evige Tider,
In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd;
kun espero al eterna vivo, kiun la senmensoga Dio promesis antaux la tempoj eternaj,
Ijankaikkisen elämän toivoon, jonka Jumala, joka ei valehdella taida, ennen ijankaikkisia aikoja luvannut on,
Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,
in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli;
nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli,
I runga ano i te tumanako atu ki te ora tonu, i whakaaria mai nei i mua atu o te ao e te Atua e kore nei e teka;
în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă,
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен,
Sa pagasa sa buhay na walang hanggan, na ipinangako ng Dios na di makapagsisinungaling buhat pa ng mga panahong walang hanggan;
ด้วยหวังว่าจะได้ชีวิตนิรันดร์ ซึ่งพระเจ้าผู้ไม่สามารถตรัสมุสา ได้ทรงสัญญาไว้ตั้งแต่ก่อนสร้างโลก
trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước,
ngethemba lobomi obungunaphakade, awathi uThixo, ongenakuxoka, wabubeka idinga ngaphambi kwamaxesha angunaphakade,
这都是根据永生的盼望,这永生就是没有谎言的 神在万世以前所应许的。
這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 ,
盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 ,