aperi Libane portas tuas et comedat ignis cedros tuas

OH Líbano, abre tus puertas, y queme fuego tus cedros.

Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!

Tue auf, Libanon, deine Tore, und Feuer verzehre deine Zedern!

Tue deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre!

Libanon, öffne deine Türen, daß das Feuer deine Zedern fresse!

Open jou deure, o L¡banon, sodat vuur jou sederbome verteer!

Hapi dyert e tua, Liban, me qëllim që zjarri të djegë kedrat e tu.

Otevři, Libáne, vrata svá, ať zžíře oheň cedry tvé.

Otevři svá vrata, Libanóne, ať tvé cedry pozře oheň.

Libanon, luk Dørerne op, så Ild kan fortære dine Cedre!

Doe uw deuren open, o Libanon! opdat het vuur uw cederen vertere.

Malfermu, ho Lebanon, viajn pordojn, ke la fajro ekstermu viajn cedrojn.

Avaa, Libanon, porttis, että tuli sinun sedripuus polttais.

Nyisd meg kapuidat, oh Libánon, hogy tûz emészszen czédrusaid közt!

APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri.

Libano, apri le tue porte, e il fuoco divori i tuoi cedri!

Whakatuwheratia, ou kuwaha, e Repanona, kia kai ai te ahi i ou hita.

Deschide-ţi porţile, Libanule, ca să-ţi mănînce focul cedrii!

Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.

Ibukas mo ang iyong mga pinto, Oh Libano, upang supukin ng apoy ang iyong mga cedro.

โอ เลบานอนเอ๋ย จงเปิดบรรดาประตูของเจ้า เพื่อไฟจะได้เผาผลาญไม้สนสีดาร์ของเจ้าเสีย

Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi!

Vula amasango akho, Lebhanon, uyitshise ngomlilo imisedare yakho.

无用的牧人被弃

無用的牧人被棄黎巴嫩哪!敞開你的門戶,好讓火吞滅你的香柏樹。

利 巴 嫩 哪 , 开 开 你 的 门 , 任 火 烧 灭 你 的 香 柏 树 。

利 巴 嫩 哪 , 開 開 你 的 門 , 任 火 燒 滅 你 的 香 柏 樹 。


ScriptureText.com