et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae
Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.
Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen.
En hy sê: Dit is die twee gesalfdes wat by die Here van die ganse aarde staan.
Atëherë ai më tha: "Këta janë dy të vajosurit që rrijnë afër Zotit të gjithë dheut".
Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.
Odvětil: To jsou ti dva synové nového oleje, kteří stojí před Pánem celé země.
Så sagde han: Det er de to med Olie salvede, som står for al Jordens Herre.
Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
Tiam li diris:Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero.
Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.
És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.
Ed egli disse: Questi ramoscelli sono i due figliuoli dell’olio, che stanno ritti appresso il Signor di tutta la terra.
Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra".
Na ka ki mai ia, Ko enei e rua ko nga tama a te hinu, e tu ana i te taha o te Ariki o te whenua katoa.
,,Aceştia sînt cei doi unşi, cari stau înaintea Domnului întregului pămînt.``
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ito ang dalawang anak na pinahiran ng langis, na nakatayo sa siping ng Panginoon ng buong lupa.
แล้วท่านจึงกล่าวว่า "ทั้งสองนี้คือผู้ที่ได้รับการเจิม เป็นผู้ยืนอยู่ข้างองค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพิภพทั้งสิ้น"
Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.
Sathi kum, Aba babini ngabeoli, abema ngakwiNkosi yehlabathi lonke.
他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
他說:“這是兩位受膏者(“受膏者”或譯:“供應新油的人”),是服事全地之主的。”
他 说 : 这 是 两 个 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。
他 說 : 這 是 兩 個 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 邊 。