et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi

Respondí entonces, y dije al ángel que conmigo hablaba: Señor mío, ¿qué es esto?

Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur?

Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was sind diese?

Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, wer sind diese?

Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese?

Daarop het ek aangehef en aan die engel wat met my gespreek het, gesê: Wat beteken dit, my heer?

Atëherë nisa t'i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, po këta?".

Tedy odpovídaje, řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co tyto věci, pane můj?

Obrátil jsem se na posla, který se mnou mluvil, a otázal jsem se ho: Co to znamená, můj pane?

Jeg spurgte Engelen, som talte med mig: Hvad betyder disse Herre?

En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze, mijn Heere?

Mi ekparolis kaj diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kio tio estas, mia sinjoro?

Ja minä vastasin ja sanoin enkelille, joka minun kanssani puhui: minun herrani, mitä nämät ovat?

És megszólalék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek, Uram?

Ed io presi a dire all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste cose, signor mio?

E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che son questi, mio signore?"

Katahi ahau ka oho atu, ka mea ki te anahera i korero ra ki ahau, He aha enei, e toku ariki?

Am luat cuvîntul, şi am zis îngerului, care vorbea cu mine: ,,Ce înseamnă aceştia, domnul meu?``

И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

Nang magkagayo'y ako'y sumagot at sinabi ko sa anghel na nakikipagusap sa akin, Ano ang mga ito, panginoon ko?

แล้วข้าพเจ้าจึงถามทูตสวรรค์ผู้ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า "เจ้านายเจ้าข้า เหล่านี้คืออะไร"

Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?

Ndaphendula ndathi kwisithunywa esibe sithetha nam, Ziyintoni na ezi zinto, nkosi yam?

于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”

於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”

我 就 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 麽 意 思 ?

我 就 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ?


ScriptureText.com