et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens
Y fué á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:
La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:
Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:
Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach:
Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich also:
En die woord van die HERE van die leërskare het tot my gekom en gesê:
Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë:
I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:
I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů.
Og Hærskarers HERREs Ord kom til mig således:
Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:
Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:
Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:
Majd szóla hozzám a Seregeknek Ura, mondván:
Poi la parola del Signor degli eserciti mi fu indirizzata, dicendo:
E la parola dell’Eterno degli eserciti mi vi rivolta in questi termini:
I puta ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau: i mea,
Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:
И было ко мне слово Господа Саваофа:
At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,
และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าว่า
Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:
Ezinye iintlanga ziya kumfuna uYehova Kwafika ilizwi likaYehova wemikhosi kum, lisithi,
哀哭变成欢乐万军之耶和华的话临到我,说:
哀哭變成歡樂萬軍之耶和華的話臨到我,說:
万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :
萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :