et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens

Y fué á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:

La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:

Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also:

Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach:

Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich also:

En die woord van die HERE van die leërskare het tot my gekom en gesê:

Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí:

I stalo se ke mně slovo Hospodina zástupů.

Og Hærskarers HERREs Ord kom til mig således:

Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende:

Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante:

Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi:

Majd szóla hozzám a Seregeknek Ura, mondván:

Poi la parola del Signor degli eserciti mi fu indirizzata, dicendo:

E la parola dell’Eterno degli eserciti mi vi rivolta in questi termini:

I puta ano te kupu a Ihowa o nga mano ki ahau: i mea,

Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel:

И было ко мне слово Господа Саваофа:

At ang salita ng Panginoon ng mga hukbo ay dumating sa akin, na nagsasabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์จอมโยธามายังข้าพเจ้าว่า

Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:

Ezinye iintlanga ziya kumfuna uYehova Kwafika ilizwi likaYehova wemikhosi kum, lisithi,

哀哭变成欢乐万军之耶和华的话临到我,说:

哀哭變成歡樂萬軍之耶和華的話臨到我,說:

万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 :

萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 :


ScriptureText.com